引用元:百年の恋も冷めた瞬間!★134年目
472:おさかなくわえた名無しさん:2012/06/20(水) 20:55:20.32 ID:nO3THb2R
彼氏がもうすでにハリポタの映画のチケット買ったから体1つで来て!!って言われた。
奢りデートなんて初めてだったからすごくわくわくして行ったんだけど
映画…吹き替えだった…それは別にいいんだけど彼は字幕が読めないそうだ(当時大学四年生)
子供たちの話し声、咀嚼音、物音、彼の字幕が読めないという事実
映画の内容も入ってこないしすっかり冷めた。あとハリポタも見なくなった
473:おさかなくわえた名無しさん:2012/06/20(水) 21:16:06.09 ID:fY6gC+Hw
映像と字を同時に見れないの?
474:おさかなくわえた名無しさん:2012/06/20(水) 21:30:36.78 ID:aCCzjAtl
AKB前田もそんなようなこと言ってた
周りは字幕の見方がわからなくて外国映画を観ない人が多い、とか
見方が分からないって意味分からないけどw
475:おさかなくわえた名無しさん:2012/06/20(水) 21:37:32.00 ID:nO3THb2R
そもそも漢字が苦手で読むのに時間がかかるため読み終わる前に字が切り替わっちゃうらしい
そして字幕を見るのに必死で映画自体は全然見れてないためセリフ以外の情報(表情で表す感情など)が入ってこない
だから吹き替えしか見れないらしい
476:おさかなくわえた名無しさん:2012/06/20(水) 21:48:49.47 ID:uIGDUM/c
477:おさかなくわえた名無しさん:2012/06/20(水) 21:55:53.47 ID:nO3THb2R
はっきりいってそうです…
簡潔にかかずすみません
480:おさかなくわえた名無しさん:2012/06/20(水) 22:11:59.48 ID:XaMFE74D
吹き替え派になってしまった
483:おさかなくわえた名無しさん:2012/06/20(水) 22:20:02.76 ID:GrP+nTdy
字幕程度の漢字が読めないのはちょっとダメだけど、
字幕が読めないのは情報の処理が遅いだけで
それだけでは頭が悪いとは言えないと思う。
計算が遅くても数学が得意なやつはいっぱいいるわけだし
484:おさかなくわえた名無しさん:2012/06/20(水) 22:33:05.52 ID:zHIeTQhw
頭は悪くなくても
活字を読む習慣がないとか
慣れるまで何事も努力できないで安易な方に落ち着くタイプとか
色々考えてしまう
485:おさかなくわえた名無しさん:2012/06/20(水) 22:34:23.65 ID:UliaqBws
人それぞれだな
486:おさかなくわえた名無しさん:2012/06/20(水) 22:37:08.69 ID:AJWi4S8Y
好き嫌いと出来る出来ないは全然違うだろ
490:おさかなくわえた名無しさん:2012/06/20(水) 23:10:22.05 ID:HwMEdQPZ
というか日本人なら英語くらい学校で習うんだから
普通字幕なんかチラ見でも理解できるだろうに
491:おさかなくわえた名無しさん:2012/06/20(水) 23:21:18.64 ID:8s9lMrFI
読んでると、実際のセリフと合わないっつうか、妙な意訳があったりして
気になるとストーリーが飛んじゃう。
でも、吹き替えはもっと嫌い。
吹き替えって、変な癖があるっつうか聞いてて違和感がある
字幕版で字幕を見ないで見るのが一番。
俳優の本当の声が聞けるしね。
韓国映画は韓国語がわからないから見ない。
一度吹き替えで見たけどすっげえつまんなかったし。
493:おさかなくわえた名無しさん:2012/06/20(水) 23:27:25.08 ID:XaMFE74D
何カ国語がヒアリングできるんだ
495:おさかなくわえた名無しさん:2012/06/20(水) 23:42:44.43 ID:kRnHyph/
耳で聴くスピードと目で読むスピードはかなり差があるから
字幕だとかなり省略した表現になってしまうからね。
吹き替えの方が割と正確な訳し方してるのに気付いてからは
DVDとかは吹き替えで観るようになったけど
映画館だと流石に吹き替えはマヌケというか
生の雰囲気を楽しみたいから字幕で観たいなw
それにしても 字幕文を最後まで読みとれない人っているんだねw
496:おさかなくわえた名無しさん:2012/06/20(水) 23:45:03.57 ID:UXx2I9Cr
ある意味優秀なので、ちょっと世界標準に近づいたと思えばあまり危機感持たなくてもいいと思う。
529:おさかなくわえた名無しさん:2012/06/21(木) 09:06:37.09 ID:H1q/fv52
低レベルを標準にするその考え方には危機感を持った方がいい
499:おさかなくわえた名無しさん:2012/06/21(木) 00:01:25.72 ID:lHM7Bf0z
字幕に追いつけない人増える=文盲率低い
ってどういう理屈よ
502:おさかなくわえた名無しさん:2012/06/21(木) 00:08:02.20 ID:HwMEdQPZ
日本は優秀すぎるから、字幕読めない人増えてレベルが下がって、世界基準に近づいた。って事でしょう
>字幕に追いつけない人が増えていることについては、
>日本という国は世界中見ても文盲率が異常に低くある意味優秀なので、ちょっと世界標準に近づいたと思えばあまり危機感持たなくてもいいと思う。
こう改行すればいんじゃね
良い事じゃないけどw
505:おさかなくわえた名無しさん:2012/06/21(木) 00:23:20.40 ID:skNEZDJs
意訳も気になるし、加えて自分は外国人の顔があんまり区別つかないんで…
字幕に気を取られると、アクションシーンで一気においてかれる
506:おさかなくわえた名無しさん:2012/06/21(木) 00:23:39.88 ID:50jW+4z9
510:おさかなくわえた名無しさん:2012/06/21(木) 00:35:12.12 ID:tmET8XFr
こいつ死ななかったっけ?それはほかの敵でした\(^o^)/
こいつさっき撃たれなかったっけ?それは別の犯人でした\(^o^)/
530:おさかなくわえた名無しさん:2012/06/21(木) 09:45:23.21 ID:faIYCxwK
なってきてるのかと憂えてたけど(実際吹き替え上映増えたし)
そうでない人もたくさんいて本当に安心したわ。
字幕は大丈夫なんだけどキャラの顔の区別がなあ
金髪4人出てきたらもう誰が誰やら
こいつ敵じゃなかったっけ?え?主役?
そんな状態
何を言われようとシュワ映画とジャッキーチェン映画だけは吹き替えで見るんだ
英語わからないくせに字幕で見る奴なんなん?
字幕読んでるから演技もよく観れてないないのに。
俺は字幕も演技もしっかり観れてるよ!って言っても
それは勘違いで実際4割の情報を失ってるって実験結果出てるし。
字幕を追ってると役者の演技がちゃんと見れないから字幕を嫌う人は結構いるよ。
彼氏もそうだったんじゃないの?
漢字が読めないとかは報告者が勝手にこじつけてるだけで。
海外だと字幕で映画見る文化あんまりないらしいぞ。
英語圏以外の映画はほぼ吹き替え。
山寺宏一とかの演技好きだから吹き替え派だな
ただどこぞの俳優やアイドルが声あててたら
字幕に変えるわ プロで一流の声優はやっぱうまいわ
かつては字幕で見ていたけど、今は吹き替えで見ている。
字幕原理主義者ではなくなった。
吹き替えだと主要人物の台詞以外の周りのガヤガヤなんかも吹き替えてくれていたりするから、そこからも情報が拾えたりするし。
その昔、刑事コロンボの役者の地声を聞いたときに、あまりの声の高さに幻滅して以来、役者の見た目と声のイメージが合っているならいいやと思うようになった。
知能指数が高くても識字障害とかあるしなあ。
大学の時の同級生はイケメンで成績良くて歌うまくてピアノ弾けて絵もうまくてでも識字障害だから音読はすごいたどたどしかった。そういうんだからしょうがないのでは。
1度観た映画をミスで借りて来た時なんかは吹き替えで見てみる。
好きな映画は3回目ぐらいに吹き替えで観てみて、合っていれば以後吹き替えと字幕繰り返しで観るわ。最近の映画は話題性のためにタレント使ってたりしてダメやね。吹き替え楽しむなら昔の映画がいい。今もプロの声優さんのみで吹き替えしてる映画はいい。
ただ海外の役者の演技が関係無いアニメ物は絶対吹き替えだな。
ピクサーやディズニーは字幕で見る必要ないと思う
今はRPG(ゲームの方よ。勿論)の普及でセリフを読むことに慣れて、むしろ字幕程度の速度なら余裕で読める人が多いと思うんだけど、そんな事はないのかね?