1: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:24:46.59 ID:fkvhZbJ20
バカ「吹き替えだと役者の演技がわからないじゃん」
13: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:30:21.60 ID:F7/oGXRFi
>>1がバカに論破されてる件
2: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:25:06.66 ID:Dczqyvuy0
(;^ω^)
3: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:25:35.38 ID:I2Pc3NIb0
役者の演技より声優の演技
4: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:25:56.47 ID:1VhSd7Tw0
俺「吹き替えじゃないと声優の演技がわからないじゃん」
6: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:26:40.30 ID:igpGNes60
結果両方みる
7: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:27:33.27 ID:flWgdfzGP
英語わかるなら笑われないんだけとね
10: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:29:51.05 ID:tvRzWPyF0
実況以外で吹替えで映画みるやつって…
11: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:30:11.04 ID:gAx9TC3nO
主演役者によるは
エディマーフィーとかシュワちゃんとか
本人地声でも違和感ある
エディマーフィーとかシュワちゃんとか
本人地声でも違和感ある
12: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:30:15.62 ID:y9P+s0fV0
アクション、コメディ等は吹き替えでもいい
ヒューマン、シリアス、ホラー等は字幕じゃなきゃダメ
ヒューマン、シリアス、ホラー等は字幕じゃなきゃダメ
17: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:31:33.61 ID:vVeUsF9o0
>>12
アクションも字幕だろ
アクションも字幕だろ
14: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:31:01.72 ID:CcOqPwsM0
シャーロックホームズはひろしがしゃべってるみたいで
気が散ってしまう
気が散ってしまう
15: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:31:12.51 ID:UtIsHn410
字幕だけ読んでて映像が見れてないと気づいたとき
自分がアホだと自覚した
自分がアホだと自覚した
18: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:31:36.76 ID:wwIQ1lRp0
馬鹿だから英語の勉強用に字幕映画見てるっていうならええやないかと
頭にスラング叩き込め
頭にスラング叩き込め
51: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:43:02.16 ID:uzJgpIwl0
>>18
日本語字幕出した映画みて英語の勉強にしようという発想がバカ
大人しく英語のテキスト潰してろ
日本語字幕出した映画みて英語の勉強にしようという発想がバカ
大人しく英語のテキスト潰してろ
19: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:31:38.48 ID:pBYY9EXWO
字幕派の一部は英語わかんないのにカッコつけてるだけだから馬鹿にされるんだよな
素直に俳優の声が聞きたいとかなら笑われないのに
素直に俳優の声が聞きたいとかなら笑われないのに
20: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:32:18.17 ID:mDHTs44A0
役者がどういった演技をしているのか文字を読んでから理解しているという現実を
理解できていない、それが字幕厨
理解できていない、それが字幕厨
21: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:32:23.29 ID:PYOUX0wE0
俺の姉貴は将来外国にいくらしいから字幕で見てる
22: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:32:52.06 ID:IxQ47Pyu0
バカ「やぱり洋画は字幕で見ないとな」 アホ「吹き替え最高」
29: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:34:35.83 ID:AFut39AJ0
>>22
真理
真理
23: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:33:05.17 ID:DaumTZus0
英語音声日本語字幕で見て、次に日本語音声英語字幕で見る
暇だったら英語音声英語字幕でも見る
暇だったら英語音声英語字幕でも見る
24: :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:33:40.57 ID:DDL8pXPaP
吹き替えで笑ったのはブラックレイン
健さん別人じゃねーかwww
健さん別人じゃねーかwww
25: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:33:43.61 ID:p8HRKTDC0
単純に楽しみたいときは吹き替え
でも大抵声優が糞だったりするからやっぱり字幕
これを何度も繰り返してしまう
声優仕事しろ
でも大抵声優が糞だったりするからやっぱり字幕
これを何度も繰り返してしまう
声優仕事しろ
27: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:34:22.60 ID:vNxaorgh0
字幕で見たい映画と吹き替えで見たい映画がある
28: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:34:25.32 ID:ZxFKdh/A0
字幕厨「字幕と映像同時に見れないとかwww」
↑こう言うバカは実際は脳の処理が追い付いてない
映画が終わるとうろ覚えで出てくる
↑こう言うバカは実際は脳の処理が追い付いてない
映画が終わるとうろ覚えで出てくる
30: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:34:36.56 ID:dIxGbpqt0
字幕の訳あれ何?w
39: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:37:35.71 ID:cMMpHpsj0
>>30
たまにびっくりするくらいクソな時あるよな
たまにびっくりするくらいクソな時あるよな
42: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:39:18.78 ID:q4IoUayc0
>>39
RENTっていう映画で死にそうな恋人の名前を叫ぶシーンがあるんだけど
「ミミー!」だけしか言ってないのに「愛しいミミ」なんて字幕が付いてて萎えた
RENTっていう映画で死にそうな恋人の名前を叫ぶシーンがあるんだけど
「ミミー!」だけしか言ってないのに「愛しいミミ」なんて字幕が付いてて萎えた
31: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:35:04.60 ID:4G+R0bTN0
声優がやり過ぎで雰囲気ぶち壊してる作品も確かにある
33: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:35:17.84 ID:ZxFKdh/A0
日本語吹替+字幕の強さ
34: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:36:58.21 ID:KA65tlgXO
小野大輔と坂本真綾と水樹奈々は吹き替えやるな 下手くそ
35: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:36:59.20 ID:UfEZmc4h0
吹き替えとかなんで本物の演技じゃなくて声優の糞演技で見るんすか
36: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:37:03.97 ID:gTY+P5GI0
吹き替えでも字幕でもどっちでもいいけど、芸能人が吹き替えしてるやつは字幕で見る
37: :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:37:19.82 ID:DDL8pXPaP
コメディは吹き替えの方が面白いよね
38: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:37:33.16 ID:ORZt1wwV0
SEX AND THE CITYはもう吹き替えの声でキャラが設定されてるから
字幕だと役者の声に違和感を感じる
字幕だと役者の声に違和感を感じる
41: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:39:04.89 ID:cHu+7VIl0
字幕と吹き替え一緒に見てると訳が微妙に違うからこれが面白い
87: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 21:07:21.71 ID:MK9ljVpL0
>>41
わかる
わかる
43: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:39:43.95 ID:4G+R0bTN0
字幕と吹き替えってどっちの方がセリフの内容はしょってるの?
50: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:42:26.50 ID:q4IoUayc0
>>43
そりゃ字幕でしょ
文字制限厳しすぎる
そりゃ字幕でしょ
文字制限厳しすぎる
44: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:40:11.87 ID:ZdjpQ0vM0
古い映画だと音楽の古さと吹き替えのはっきりした音声が全く合わない、違和感バリバリ
48: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:41:21.11 ID:aUb/MCZm0
和田慎二が「ひどい吹き替えでもなければ、字幕に目をやるより映画に集中できる」って言って
なるほどなーと思って以来吹き替えで見るのが多いな
なるほどなーと思って以来吹き替えで見るのが多いな
54: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:44:28.71 ID:OeYVCPKO0
俺が字幕派で彼女が吹き替え派だから家で見るとき揉める
56: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:46:16.20 ID:PG8IBziw0
字幕は役者の声云々言っても原語知らないと別の外国語に吹き変えて字幕つけても気がつかないから
バーかじゃねえのというオチ
バーかじゃねえのというオチ
96: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 21:15:51.77 ID:MU7YmPs/0
>>56
それは流石にないっしょ
それは流石にないっしょ
98: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 21:18:55.20 ID:PG8IBziw0
>>96
目が点の番組実験があってのう
目が点の番組実験があってのう
57: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:46:49.46 ID:EN3V+n0R0
台詞改変とへんなサブタイトルのコンボにはこまったもの
62: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:49:10.52 ID:mDHTs44A0
訳ミスしてても気付かない字幕厨
間違った訳なのに「あぁ、やっぱこの俳優演技うめーは…;;」とか言っちゃう字幕厨
間違った訳なのに「あぁ、やっぱこの俳優演技うめーは…;;」とか言っちゃう字幕厨
63: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:49:11.99 ID:i3Op2Ql+0
映画じゃないけどあるゲームで
Curse these chains!って台詞が「鎖を呪うぞ!」と訳されてたときは唖然とした
Curse these chains!って台詞が「鎖を呪うぞ!」と訳されてたときは唖然とした
67: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:50:52.99 ID:PG8IBziw0
基本吹き替えだな外国語わかんねえから
知ってれば原語のがいいだろうけど
>>63
呪いの連鎖とか呪縛って意味っぽいなんとなく
知ってれば原語のがいいだろうけど
>>63
呪いの連鎖とか呪縛って意味っぽいなんとなく
105: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 21:30:02.68 ID:i3Op2Ql+0
>>67
体に纏わりついてた鎖を利用されて殺されかけてる奴の台詞だから
「忌々しい鎖め!」と訳すのが普通
体に纏わりついてた鎖を利用されて殺されかけてる奴の台詞だから
「忌々しい鎖め!」と訳すのが普通
68: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:51:24.19 ID:aUb/MCZm0
要は自分が最も楽しめる環境で観るのが一番だよね
71: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:52:02.95 ID:Ojmus6o70
ニコラスの字幕版初めて見たときびっくりした
72: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:53:34.68 ID:+qYHSAaz0
外人が日本語喋ってるのがまず不自然
それに加えてインディアンとかメキシコ人が別の言葉を喋ってるともう駄目
じゃあお前らも英語喋れよって思う
それに加えてインディアンとかメキシコ人が別の言葉を喋ってるともう駄目
じゃあお前らも英語喋れよって思う
78: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:58:56.98 ID:cMMpHpsj0
>>72
SAYURIって映画があってだな・・・
SAYURIって映画があってだな・・・
75: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:56:23.46 ID:UvwezoYE0
バカ「やぱり洋画は字幕で見ないとな」 バカ「吹き替え最高」 俺「映画自体見ない」
80: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 21:00:10.47 ID:MxA72fDaI
コマンドーは吹き替えのほうが断然面白い
89: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 21:10:07.49 ID:CZCVpy5o0
戦争映画は字幕じゃなきゃ嫌だな
えーせーへー!!とメディィイイイイイイックじゃ雰囲気的に違う
えーせーへー!!とメディィイイイイイイックじゃ雰囲気的に違う
90: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 21:11:20.82 ID:8NOespka0
そういえばウォーキングデット再放送してたから見たら
あれ、こいつこんな声だったっけ?なんか変だな、と思ってたら吹き替えになってたな
やっぱ吹き替えのほうがながら見できるからいいな
あれ、こいつこんな声だったっけ?なんか変だな、と思ってたら吹き替えになってたな
やっぱ吹き替えのほうがながら見できるからいいな
91: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 21:11:52.23 ID:u4yGADbtP
たとえば食卓の場面
メインの親父と娘が話してる裏で母親と息子が
ママーマヨネーズ取って 自分でとりなさい
というやり取りをしてるが、字幕だとわからない
そんなんで真に作品を楽しめるのか
メインの親父と娘が話してる裏で母親と息子が
ママーマヨネーズ取って 自分でとりなさい
というやり取りをしてるが、字幕だとわからない
そんなんで真に作品を楽しめるのか
95: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 21:15:35.11 ID:a3v8ZXO10
吹き替えで見たこと無いけどフルメタルジャケットとか絶対字幕の方が面白いと思う
99: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 21:20:05.29 ID:b4TGg4he0
イタリア映画の英語吹き替えを字幕版でみて、「やっぱこれだよな」
とか言ってる人は流石に引く
とか言ってる人は流石に引く
102: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 21:23:25.59 ID:+lCQaXq/0
デモンズソウルやってみると英語の響きの良さが分かるだろ?
あれを日本語でまあや辺りにやってもらっても魅力が半減する
西洋ファンタジー系の映画は字幕に限ると思う デモンズやって思った
あれを日本語でまあや辺りにやってもらっても魅力が半減する
西洋ファンタジー系の映画は字幕に限ると思う デモンズやって思った
103: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 21:25:10.92 ID:wRjfx21c0
馬鹿はお前
60: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/07/19(木) 20:47:43.17 ID:1VSmTOfU0
日本語を読んでるか聴いてるかの違いしかないのにね
編集元:http://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1342697086/
吹き替えの方がかなりアレンジ大きいんだけどな
字幕だと、説明調の言葉になってもあんまり違和感はないけど、
話し言葉でまだるっこしい言い回しになると変だからね
バットマンの映画で、俳優は変身?変装?前後で声変えてるのに、吹き替えはそのままハキハキ喋っててガッカリした。
声優の演技だとわざとらしく感じる
声優オタ兼ねてるから吹き替えの方がいいや
昔からNHKでやってたコメディードラマに慣れてるしな
「やぱり」←ここだけバカっぽい
ゆとり「やはり映画は吹き替えで見ないとな」
一般人「え?」
ゆとり「だって吹き替え最高」
通行人「え?」
ゆとり「字幕見てたら映像見れてないし記憶に残らないし」
郵便配達「え?」
ゆとり「映像見て字幕理解するのは無理」
パトロール警官「え?」
中学生「吹き替えだとセリフの細かなニュアンスが伝わらなくなります」
中学生「役者の演技は発声も重要です。その演技を無視しています」
中学生「そもそも白人が流暢なニホンゴ喋ってるのって不思議と思いませんか?」
中学生「しかも出演している白人が、です」
中学生「世界の映画祭で審査員は吹き替えを見ているのでしょうか?」
中学生「吹き替えの方が優秀であれば映画祭では吹き替えになるはずです」
中学生「ここに映画の価値が隠れています。つまり映画は字幕で見るものなのです」
中学生「但し字幕を読めない知能の低い人は吹き替えでも仕方ないと思います」
ゆとり「ぐぬぬぬ」
can you hear me? yeah が
名前は? オバンバ
はズッコケた
2001年のマザーがおっかさんって何だよ?wwww
東北の物語かよwwwwwww
ロッキーのエイドリアン(松金よねこ)だけは何十年経っても許せない。
※3
声質がどうしても違和感に感じるんだよ
だから映画を真剣に見ようとすればするほど字幕になってしまう。
吹き替えなんてサビ抜きの寿司。
子供のためのもの。
たぶんスレ主は15と同じように、字幕に集中して映像が見れないって事で吹き替えばかり見てるアホなんだろうな。それに字幕や吹き替えは見る状況にもよるし、映画の内容にも依る、それを最初から字幕を否定してる時点でスレ主がかなりのキワモノのアホだと思う。それに翻訳次第では、字幕だろうと吹き替えだろうと糞みたいなの有るからな。
オレは一人で映画見るときは字幕。
ちっちゃい子供と一緒に見るときは吹き替え。だな。
子供には字幕はムリ。吹き替えしかムリ。
字幕は画面上の制約があるが吹き替えは口の動きの制約がある。
どっちかというと吹き替えのほうがセリフを崩してるよ。
喋り言葉に合わせるから原語ニュアンス無視してね。
字幕は口の動きの制約がないだけ多少はマシ。
でも画面と時間の制約はでてくるけど。
でもふきかえほどシビアではないからね。
>>1みたいなバカってやっぱりゆとりなのかね?w
さすがにバカは自分をバカだと認識できていないという典型ですねw
スレの「やぱり」というワードを見てやぱりこの>>1はバカなんだな、と思いました
吹き替えも字幕も両方見るけど…
イメージが固まってる方を吹き替えで見る傾向があるな
(メンインブラック3とかダイハードとか)
ゲイリーオールドマンとかの本人の声が聞きたいのは字幕で見るな
後は翻訳の本しだいなこともあるから一概に字幕を薦めれない
完全に英語が判る人は字幕でいいんだろうけどな
他人の楽しみ方にケチ付けるのは大馬鹿だな
吹き替えがサビ抜きの寿司なら
字幕は寿司のネタだけ食うようなもんだぞ
※12
子供でも字幕ばっか見せられてると慣れるよ
字幕ばっかり見て映像が見られないってこともないし
字を読むのが早くなった気もする
字幕も吹き替えもいらねーよ
JAPは馬鹿だな
ジャッキー出演映画だけは吹き替えじゃないと見ない
いつ「ロケットパーーンチwww」とか言っても不思議じゃない
週に5本は借りるけど
基本的にパソコンで再生してネットしながら
ゲームして見るから吹き替えじゃないと見れないな
字幕でも吹き替えでもどっちでもよくね
字幕だと映像が見れないってやつは論外だけど
こんなんでいちいち他人の価値観貶めてるやつが一番のバカ。
原語で見ていない時点で五十歩百歩だっつうの。
作中がずっと英語、ずっとフランス語みたいなのならいいけど
ドイツ人が出てきてアメリカ人が出てきてロシア人が出てきて…
みたいな映画は吹き替えにすると全部統一言語になってつまらんな(もとから全部英語になってる映画も勘弁してほしいけど)
バカだから響きしかわからんがそれでも見た目や仕草以外に異なる文化であることを強調するので映画の演出としては結構重要
アクションとコメディはどっちでもいいな
コメディはダジャレとか韻踏みがあると吹き替え作家のセンスが問われるけど
ネイティブでもないと演技なんて分からん。
映像でなく字幕を見に行ってる事に気づいて字幕派をやめた。
吹き替えの名ばかり有名人の棒演技見てても萎えるだけじゃん
俺は日本語大好きだが、短い言い回しの時にはやはり元の英語の方が
かっこよかったり印象に残ったりする場合が多い
バックトゥザフューチャーなんて、ドクが決め台詞件題名を言う名シーンで
吹き替えだと「未来に帰してやる!」だぞw 台無しすぎるだろ
あとはどうしても日本語には向いてない、英語じゃないとしっくりこない台詞ってあるんだよ
「I love you.」なんかはその代表的な言葉
寝る前に「I love you.」なら自然とおやすみって意味と取れるけど、
首筋にキスして「愛してる」なんて言ったら盛ってるだけにも見えかねん
趣向として吹き替えが好きなのは構わんが、こういう難点全てに気付かず
吹き替えこそが最高なんて言う奴はただのアホでしかない
字幕の訳が酷すぎる。ほとんど喋れない俺でもニュアンスの違いにイラッと来る事がある。目と耳で違うニュアンスの情報が入ると気持ち悪い。
東欧のどっかの国の主人公の女性が映画の最後でパリに行くって話があったんだけど、吹き替えで見たら意味不明だった。オリジナルで見たら、要所、要所でフランス語をその女性が話してんのね。全部日本語になったらダメな映画も多いよね実際。
吹き替えは物によるな
エディ・マーフィーが主演なら吹き替えの方が面白いけど
ハリー・ポッターは字幕でないと見る気しない
どちらかだけとか言ってるのは思考停止してるだけ
吹き替えの声を聞きたくないから字幕一択
特に映画館ですでに見たことのある映画は
吹き替えで自宅で見ると「!?」となる
テンションも声のトーンもなにも別人 別の映画だありゃ
字幕はいつも見るんじゃなくて気になった時にチラ見
プチ解説サイトのようなのがリアルタイムでわからん箇所を補足してくれる程度に思うのがいい
>週に5本は借りるけど
基本的にパソコンで再生してネットしながら
ゲームして見るから吹き替えじゃないと見れないな
あ、これだな。
つまり吹き替えは映画見てないんだよ。
だから演技もわからない。
そりゃ、吹き替えに逃げるでしょw
※27
>ネイティブでもないと演技なんて分からん。
は?
じゃ、ネイティブじゃない審査員は映画祭で審査員できねーの?
>映像でなく字幕を見に行ってる事に気づいて字幕派をやめた。
だから、頭の悪い奴は字幕を追うのに必死でw映画見れないのはしょがないよなあw
つまり、バカは吹き替え。
賢い人間は字幕。
この図式でおっけー?w
※29がいい事言った。
つまりその通り。
吹き替えしか見れない奴は英語なんて全くヒアリングできないし
ヒアリングしようとも思っていない。
ただのダメでバカでアホなゆとりってことだろ?
コマンドーの字幕はゴミ
オレは字幕で必ず映画見てるけど、
例えばロシアが舞台なのに原語が皆英語で喋ってるってだけで
その映画の評価は低く採点してる。
だって吹き替えなんてバカが何も考えないで使うもんでしょ?
映画の質的には最低なのよ。
でも吹き替えで見てる奴はそんな事もわからないんだよねw
※30
吹き替えは簡単な言葉を使ってるからな。
つまりしゃべり言葉に変換することで原語のニュアンスは伝わりにくい、
というかゆがめられやすい。
でも吹き替え見てる奴はそのことに気づかない。
だって吹きかえられているからねw
字幕は喋り言葉にこだわる事無く忠実に翻訳している場合が多い。
あとは原語を耳でヒアリングすることで、その映画をもっと良く知ることができる。
とりあえずいえることは字幕にしろ吹き替えにしろ、訳が糞だと楽しめない
吹き替えってwwwwwガキかよwwwwwwww
日本語にない言い回しとか分かる人ならそのままの音声の方が面白いんじゃね
※27
>ネイティブでもないと演技なんて分からん。
映像でなく字幕を見に行ってる事に気づいて字幕派をやめた
日本の映画監督が海外の映画を見て批評する場合、
全員が吹き替え版で鑑賞してるってことかね?
吹き替えじゃないと演技わからんのでしょ?
アンナ早口の英語なんてまったく分からんわ
邦画は棒だし
あれ?
※44 もしかして……日本語も英語もわからない…?
結局英語聞き取れるくらい勉強するのが一番ってことだな
英語のニュアンスを日本語で伝えることは不可能だし
28日後を字幕と吹き替え両方見てみろ
主人公の性格が全く別になって笑えるよ
吹き替え派だけど、続編で1・2出てる人の声優を変えないでほしい。
あと、DVD特別吹き替えって誰得?
TAXI4でオリラジが声優やってて即行設定変えた。
吹き替え派なんてどだっていいし。
そもそも吹き替えなんだから誰だっていいじゃん。
この人が良くてこの人が悪いなんてどーやって決めるよ。
変わった後から見た人はそれで違和感ないだろ?
おまえの違和感なんて誰も考えてないよ。
吹き替え見させてもらってるのに贅沢いうんじゃないよ。
そもそもそんなことを気にする方がバカじゃないかと
吹き替えwwwwwwwwお子ちゃまwwwwwwwwwwwwwwww
バカは吹き替えで見ればいいと思いまつ
字幕厨きめぇww
結局ストーリーなんて理解できてないくせに