些細だけど気に障ったこと Part181
281:おさかなくわえた名無しさん:2014/03/11(火) 07:43:15.25 ID:dl47VHOQ
「俺吹き替え版は見ない派なんだよね~」って言われた時。
ミサワぽくて気に障るし、実写ならまだしもアニメーションなのに吹き替えも何もあるのか?
しかもそいつ英語出来ないから、普段から言語版見ても字幕ばっか追ってて肝心の俳優の演技とか碌に見てないのに
282:おさかなくわえた名無しさん:2014/03/11(火) 09:29:29.61 ID:9OA56iv9
英語出来ないのにそれかw
アニメでも歌は原語が良かったりするんで字幕を選ぶ人もいるが
そいつはそんな考えも無さそうだな
283:おさかなくわえた名無しさん:2014/03/11(火) 09:42:54.14 ID:UafHb3kC
ただ知名度だけで変なのが声優起用された場合は字幕を選ぶ事もある
284:おさかなくわえた名無しさん:2014/03/11(火) 10:00:38.71 ID:lLCxjyvS
だって絶対松たかこが喋ってるようにしか感じられない
子供がいるから吹き替え見るけど
トイストーリーもファインディングニモもモンスターズインクも慣れるまで時間かかった。
トイストーリーは英語もトムハンクスだからなぁ
285:おさかなくわえた名無しさん:2014/03/11(火) 10:02:13.55 ID:nX6zt1qW
286:おさかなくわえた名無しさん:2014/03/11(火) 10:10:49.45 ID:lLCxjyvS
上手ければまだ見てるうちに入り込めるからいいんだけどね。
下手な人はいつまでも違和感が残る。
そういう点ではキムタクのハウルも悪くなかったと思う。
前述だと
○唐沢、憲さん、室井、田中、キムタク
×石ちゃん、賠償千恵子
アナと雪の女王はCMで歌:松たか子って見ちゃったからなぁ
あのテロップは何の意味があるんだろう。松たか子なら見よう!って思うってこと?
287:おさかなくわえた名無しさん:2014/03/11(火) 10:16:02.07 ID:QfaUVDWN
という意見もよくわからんな
松たか子が喋ってるようにしか思えないっていうのすごくわかる
>>286
芸能人がアニメの吹き替えやる時って
基本的にはその知名度や話題性も込みの起用なわけだから
当然、松たか子がやってますよ!歌も歌ってます!っていうのが
売り文句のひとつになってはいるでしょう
288:おさかなくわえた名無しさん:2014/03/11(火) 10:28:43.81 ID:qstcZT3+
英語できなくて字幕おってても演技は分かるよね
見たいねって言って同意されなかったから嫌なだけ?
ミサワじゃなくて好みの問題だと
289:おさかなくわえた名無しさん:2014/03/11(火) 10:45:34.30 ID:ddeMsH9e
この件は「吹き替えの是非」や「字幕、吹き替えのメリットデメリット」じゃなく
的外れで自意識過剰な返事をした奴がいたって話だから。
吹き替えした芸能人の話題を振ったのだから「タレントが吹き替えするのは好きじゃない」とかの
返答なら受け答えが成立してるが。
290:おさかなくわえた名無しさん:2014/03/11(火) 11:04:39.83 ID:UafHb3kC
吹き替え見ない派、ってことは、声優の善し悪しや、
原語の歌が聞きたいからとか関係なく、
字幕版を選ぶってことだよね
とすると、自分としてはあまりピンと来ないかなぁ‥
場合によったら、原語の声優よりイメージが合うってこともあると思うし
291:おさかなくわえた名無しさん:2014/03/11(火) 11:12:11.87 ID:ddeMsH9e
>場合によったら、原語の声優よりイメージが合うってこともあると思うし
実写の洋画ならともかく、アニメはオリジナルも吹き替えだもんな。
ピクサーの比較的大人向けのアニメなんかだと、オリジナルの声は日本人の感覚とは
あまり合わないと感じることあるね
292:おさかなくわえた名無しさん:2014/03/11(火) 11:23:02.18 ID:QfaUVDWN
なんとなくぼやっとした意識として
外国のものは外国のものとして見たいというか
なんかこう、日本語になるとべたっとどんくさくして感じられるので
アニメでも外国のものなら字幕で見たい
293:おさかなくわえた名無しさん:2014/03/11(火) 11:34:26.82 ID:gGg17E2T
登場人物多い大河ドラマとかややこしい推理ドラマみたいなのは字幕の方が
分かりやすい。
295:おさかなくわえた名無しさん:2014/03/11(火) 11:35:28.37 ID:aJR0p4Pp
フランス語映画を英語に吹き替えても気づかないみたいだし。
308:おさかなくわえた名無しさん:2014/03/11(火) 14:12:27.33 ID:ZEB1auMb
字幕が楽で良いと思う。日本語の映画も字幕が欲しい。
耳が悪いわけじゃないんだけどな。
特に低音の男声が何言ってるかさっぱりわからない。
307:おさかなくわえた名無しさん:2014/03/11(火) 14:02:59.56 ID:o3CAbRyB
【嫁のメシがまずい】夕飯にザリガニ出された・・・
【画像】俺が中二病時代の遺物を晒していくwwwww
電車で席を譲るよう要求してきた妊婦に「私は本当は右足が一本しか無いんですよ」といってやった
【海水男】家のヨメは料理は出来るが、海水男の俺にとってはハズレヨメ。【2年越し長編】
引用元:些細だけど気に障ったこと Part181
両方見るが正解
ミサワ臭が…で 御託並べても 結局字幕しか見てないんじゃん。
じゃ DVDにある音声+字幕にしなよ。障害のある人の為なんじゃないの あれって。
字幕派を目の敵にする吹き替え派は馬鹿
コメディは吹き替え、アクションは作品次第、シリアスは字幕
が、個人的には一番楽しめる
英語で行われる高密度な早口の応酬って緊迫感あるよね、パニック時の言い争いとか、あの雰囲気はやっぱり英語ならではだと思うんだ
他の言語は知らん、せいぜいタクシーのフランス語くらいしか知らない
ダーティーハリーは吹き替え版のほうがおもろいな
でも、俺も吹き替え版は嫌い
下手なキャスティングした奴には死んでもらいたい
字幕で何度も観ているうちに英語は聞き取れるようになる。
むしろ吹き替えでしか観ていないと耳が英語に慣れないままなので、いつまでたっても吹き替えでしか観られないだろうね。
外国人と接する機会がない人は尚更。
ちなみにアメリカ系よりもイギリス系の方が聞き取りやすいのでハリーポッターなんかは入りやすくていいと思う。
>>281は※3っぽい感じ
TIMEを吹き替え見たら字幕派の意見が分かるよ
邦画で何いってるか聞き取れない事はよくあるけど
アニメーション映画で聞き取れないってそんなことあるの?
※4
自分もそんな感じ コメディはやはり吹き替えに限るね
あの声優さんのマシンガントークは字幕では無理だわ
金払って芸人初挑戦とかの吹き替え見たくない
吹き替えはテレビ放送でいいよ
その某ディズニーアニメのlet it goという曲はもともとアメリカの吹き替えの素晴らしいミュージカル女優のために作られたもので、世界的にその世界観を維持しようと各国で似た声の人を起用、松たか子の起用もそのため。
もしかしたらその友達は作り手の全て真意をくんでいるため吹き替え見ないと言い出した、かもしれないw
それにしても原語でみるのが一番作り手の気持ちが伝わると思う。
声優としての松たか子は違和感ないよ
ブレイブストーリーの時も言われないとわからなかった
字幕はわかりやすい簡単な日本語に整理されてるから
見やすい人には見やすい
英語が全くできない俺だがバイオだけは字幕だな
字幕版を否定してる奴は単に字幕と画面の両方を処理できない低脳。
声優素人の芸能人、芸人を話題作りだけの為に起用したクソ吹き替えなんぞ見たくもない。
英語なんてさっぱりわからんけど、その作品の元々の雰囲気を知りたいし、それを楽しみたいからまずは字幕版でみる
英語、日本語に限らず声の違いはキャラクターのイメージに大きく影響する場合が多いし
字幕だと映像を見ているのか字幕をいているのわからない!スクリーンのはじの映像も重要なことを表している場合もある。あと翻訳のババアがわけわからない訳をするので嫌だ。映画監督から駄目だしされる翻訳家が第一線で活躍しているのがおかしいだろ。
一番良いのはその言語覚えて自分で訳無しで観れるようになることだね!
まあ私は出来ないので吹き替えでも字幕でも雰囲気合ってるほうを観ます
吹き替えはTVで
字幕はその他で