引用元:【義兄嫁】嫁同士ってどうよ?152【義弟嫁】

374名無しさん@HOME2017/11/01(水)15:12:45.15 ID: 0.net

私は洋画は吹き替えで見て
気に入ったら字幕で見る
アクションやクリーチャーなど画面が売りの映画は字幕を追いながらだと理解が追いつかない

義兄嫁が「洋画は字幕で見るものですよ…
なぜ吹き替えが作られるのかよくわかった、頭の回転の問題なのね」
って言って、その通りだけどさー!

でもその通りなのか?私はビジュアル派なだけでは?
と思うけどわからん
今の映画はみちみちに情報詰まってるからなー




ふよ速人気記事



375名無しさん@HOME2017/11/01(水)16:39:57.82 ID: 0.net

>>374
うちの義兄嫁もそんな感じで「私が正統派」「私が凄い」を主張してくる
最初は不愉快になったり、もやもやしたけど「わたしはそういうのどーでもいいんで」って返して後はスルーして気にならなくなった




3763732017/11/01(水)17:08:43.97 ID: 0.net

>>375
なるほど…そうだよね、どうでもいいことだ
すぐに全然気にならなくなるってことはないだろうけど
確かにどうでもいいことだわ
ありがとう!




378名無しさん@HOME2017/11/01(水)17:55:25.57 ID: 0.net

>>374
自分の周囲では、老化で字幕はつらくなってきて、「映画は字幕!」って
肩肘張ってた人達が、吹き替えに切り替えるようになってきた。
そういうのも「頭の回転」の問題といえばそうなんだろうけどw
その義兄嫁みたいに、相手下げのために考えなしな無神経発言してると
自分で振り回してる凶器の切れ味に気づいてないんだろうから、どんどん
知らないうちに嫌われてると思うんだよね…




379名無しさん@HOME2017/11/01(水)18:29:49.33 ID: 0.net

アメリカは吹き替えばかりと言うしほんとどうでもいいことだわ




381名無しさん@HOME2017/11/01(水)19:57:27.75 ID: 0.net

私は旦那に声も含めて役者の演技だと言われてから字幕で見るようになったな
まぁ旦那は英語ペラペラなんですけどね




386名無しさん@HOME2017/11/01(水)20:56:04.53 ID: 0.net

>>378
義兄嫁もいつかは老眼で吹き替えになりそうね




387名無しさん@HOME2017/11/01(水)21:47:20.69 ID: 0.net

字幕も訳者によっては、トンデモ翻訳になるからな
特に専門用語が多いSFとか警察物とか歴史物とか
英語以外の知識が無いと大惨事に
コメディも笑いのツボが違っていたり
言葉遊びやパロディの問題もあるからセンスが無いと何が面白いのかサッパリになるし
字幕は専門知識の無いベテランがやって、誤訳だらけのトンデモで
吹替版は専門知識の有る若手が担当して
映画板で
「この作品は、吹替版を見ろ!字幕版はカス!」
て言われたりする作品もあるし




388名無しさん@HOME2017/11/01(水)22:17:34.61 ID: 0.net

>>387
だよね
字幕がおかしいことが結構あるから、こだわるなら英語のまま見るのが一番って聞くね

私は吹き替えも字幕もどっちでも良いが




390名無しさん@HOME2017/11/01(水)22:19:15.15 ID: 0.net

>>387
それ同じように吹き替えも訳者によってはトンデモ翻訳になるよね?
確立は同じかと




391名無しさん@HOME2017/11/01(水)22:20:08.31 ID: 0.net

確立じゃねー確率だ




392名無しさん@HOME2017/11/01(水)22:20:59.81 ID: 0.net

>>387
バトルシップのことか!

字幕は字数制限もあって表現が
足りない事もあるみたい。
自分も洋画は字幕と思ってたけど
内容によって吹替にしている。




396名無しさん@HOME2017/11/02(木)00:18:37.36 ID: 0.net

>>387
戸田奈津子の悪口はそこまでだ




アクセスが多い人気記事!

アンテナサイトを経由して記事に移動します


  • このエントリーをはてなブックマークに追加