引用元:【義兄嫁】嫁同士ってどうよ?152【義弟嫁】
374:名無しさん@HOME : 2017/11/01(水)15:12:45.15 ID: 0.net
私は洋画は吹き替えで見て
気に入ったら字幕で見る
アクションやクリーチャーなど画面が売りの映画は字幕を追いながらだと理解が追いつかない
義兄嫁が「洋画は字幕で見るものですよ…
なぜ吹き替えが作られるのかよくわかった、頭の回転の問題なのね」
って言って、その通りだけどさー!
でもその通りなのか?私はビジュアル派なだけでは?
と思うけどわからん
今の映画はみちみちに情報詰まってるからなー
気に入ったら字幕で見る
アクションやクリーチャーなど画面が売りの映画は字幕を追いながらだと理解が追いつかない
義兄嫁が「洋画は字幕で見るものですよ…
なぜ吹き替えが作られるのかよくわかった、頭の回転の問題なのね」
って言って、その通りだけどさー!
でもその通りなのか?私はビジュアル派なだけでは?
と思うけどわからん
今の映画はみちみちに情報詰まってるからなー
375:名無しさん@HOME : 2017/11/01(水)16:39:57.82 ID: 0.net
>>374
うちの義兄嫁もそんな感じで「私が正統派」「私が凄い」を主張してくる
最初は不愉快になったり、もやもやしたけど「わたしはそういうのどーでもいいんで」って返して後はスルーして気にならなくなった
うちの義兄嫁もそんな感じで「私が正統派」「私が凄い」を主張してくる
最初は不愉快になったり、もやもやしたけど「わたしはそういうのどーでもいいんで」って返して後はスルーして気にならなくなった
376:373 : 2017/11/01(水)17:08:43.97 ID: 0.net
>>375
なるほど…そうだよね、どうでもいいことだ
すぐに全然気にならなくなるってことはないだろうけど
確かにどうでもいいことだわ
ありがとう!
なるほど…そうだよね、どうでもいいことだ
すぐに全然気にならなくなるってことはないだろうけど
確かにどうでもいいことだわ
ありがとう!
378:名無しさん@HOME : 2017/11/01(水)17:55:25.57 ID: 0.net
>>374
自分の周囲では、老化で字幕はつらくなってきて、「映画は字幕!」って
肩肘張ってた人達が、吹き替えに切り替えるようになってきた。
そういうのも「頭の回転」の問題といえばそうなんだろうけどw
その義兄嫁みたいに、相手下げのために考えなしな無神経発言してると
自分で振り回してる凶器の切れ味に気づいてないんだろうから、どんどん
知らないうちに嫌われてると思うんだよね…
自分の周囲では、老化で字幕はつらくなってきて、「映画は字幕!」って
肩肘張ってた人達が、吹き替えに切り替えるようになってきた。
そういうのも「頭の回転」の問題といえばそうなんだろうけどw
その義兄嫁みたいに、相手下げのために考えなしな無神経発言してると
自分で振り回してる凶器の切れ味に気づいてないんだろうから、どんどん
知らないうちに嫌われてると思うんだよね…
379:名無しさん@HOME : 2017/11/01(水)18:29:49.33 ID: 0.net
アメリカは吹き替えばかりと言うしほんとどうでもいいことだわ
381:名無しさん@HOME : 2017/11/01(水)19:57:27.75 ID: 0.net
私は旦那に声も含めて役者の演技だと言われてから字幕で見るようになったな
まぁ旦那は英語ペラペラなんですけどね
まぁ旦那は英語ペラペラなんですけどね
386:名無しさん@HOME : 2017/11/01(水)20:56:04.53 ID: 0.net
>>378
義兄嫁もいつかは老眼で吹き替えになりそうね
義兄嫁もいつかは老眼で吹き替えになりそうね
387:名無しさん@HOME : 2017/11/01(水)21:47:20.69 ID: 0.net
字幕も訳者によっては、トンデモ翻訳になるからな
特に専門用語が多いSFとか警察物とか歴史物とか
英語以外の知識が無いと大惨事に
コメディも笑いのツボが違っていたり
言葉遊びやパロディの問題もあるからセンスが無いと何が面白いのかサッパリになるし
字幕は専門知識の無いベテランがやって、誤訳だらけのトンデモで
吹替版は専門知識の有る若手が担当して
映画板で
「この作品は、吹替版を見ろ!字幕版はカス!」
て言われたりする作品もあるし
特に専門用語が多いSFとか警察物とか歴史物とか
英語以外の知識が無いと大惨事に
コメディも笑いのツボが違っていたり
言葉遊びやパロディの問題もあるからセンスが無いと何が面白いのかサッパリになるし
字幕は専門知識の無いベテランがやって、誤訳だらけのトンデモで
吹替版は専門知識の有る若手が担当して
映画板で
「この作品は、吹替版を見ろ!字幕版はカス!」
て言われたりする作品もあるし
388:名無しさん@HOME : 2017/11/01(水)22:17:34.61 ID: 0.net
>>387
だよね
字幕がおかしいことが結構あるから、こだわるなら英語のまま見るのが一番って聞くね
私は吹き替えも字幕もどっちでも良いが
だよね
字幕がおかしいことが結構あるから、こだわるなら英語のまま見るのが一番って聞くね
私は吹き替えも字幕もどっちでも良いが
390:名無しさん@HOME : 2017/11/01(水)22:19:15.15 ID: 0.net
>>387
それ同じように吹き替えも訳者によってはトンデモ翻訳になるよね?
確立は同じかと
それ同じように吹き替えも訳者によってはトンデモ翻訳になるよね?
確立は同じかと
391:名無しさん@HOME : 2017/11/01(水)22:20:08.31 ID: 0.net
確立じゃねー確率だ
392:名無しさん@HOME : 2017/11/01(水)22:20:59.81 ID: 0.net
>>387
バトルシップのことか!
字幕は字数制限もあって表現が
足りない事もあるみたい。
自分も洋画は字幕と思ってたけど
内容によって吹替にしている。
バトルシップのことか!
字幕は字数制限もあって表現が
足りない事もあるみたい。
自分も洋画は字幕と思ってたけど
内容によって吹替にしている。
396:名無しさん@HOME : 2017/11/02(木)00:18:37.36 ID: 0.net
>>387
戸田奈津子の悪口はそこまでだ
戸田奈津子の悪口はそこまでだ
好きなように観るのが1番なのにね。
基本は字幕で観るけどジャッキー映画とかは吹き替えで観たいし、楽しんだもん勝ち。マウンティングしたがる人は放っておきましょう。
そんな事をわざわさ言葉にする時点で義兄嫁も頭の回転悪そうね
ポリンキー食べたいよ
字幕だと台詞が省略されてたり誤訳があったりで意味不明な事もあるし
吹替えは独特の言い回しがあったりでニヤリとさせられることもある
DVD等で字幕+吹替えで見ると違いがはっきりと分かって面白いよ
英語があるなら英語字幕付けで勉強がてら見てるわ…
映画館では日本語字幕でみるけど翻訳が酷いと作品に関係ないのに笑いを取ってくるのは嫌だな。
昔は特定の翻訳者名最初に出してきて注意を促してきたけど最近は最後で誰だこのクソ翻訳してるのと最後に特定の翻訳者名見てやはりと憤慨することが多い。
あの人に仕事振る業界あたまおかしい。
因みに字幕にこだわるのは日本人ぐらいで何処の国も概ね母国語に吹替版の方が人気らしいですね。
字幕で見る方だけど、たしか吹き替えより情報量が少ないんだっけ?
自分は声色を聞きたいし、英語ならそのままで分かる部分も多いからだけど、吹き替えの方がいいって人もわかるよ
あと、上の※1のジャッキーに加えて、刑事コロンボも当然吹き替えで見るね!
人の悪口を言う時の義兄嫁さんはよく口が回りますねえと言ってやりたいわ
字幕の後に吹き替え観ると、文字を追うのに意識がいってて画が観れてないシーンに気づいたりするよ
だからビジュアル派で合ってると思うな
吹き替えで観たいんだけど、たまに芸能人が抜擢されていて聞くに耐えないやつがあるから躊躇する。タイタニックとかすごかった…
頭の回転がどうとかでマウンティングかますなら
字幕すらない原語でみてからマウンティングしないとダサい
どっちでもいいわ。ロードオブザリングみたいに珍訳されて非難轟々のとかあるしさ
日本語の吹き替えは妙におおげさのが多くて苦手だわ
でも実際問題、「吹き替えが好き」ではなく、「字幕が苦手」って言うやつは、大抵おつむが弱いタイプであることが経験上多い。
デッドプールの字幕版は文字制限のせいかギャグが意味不明な箇所が多かった。吹き替えはちゃんと面白かった。
どちらがいいのかは映画によるとしか
演技している人の声も聞きたいから字幕派
日本の声優さんの声もいいけどあっちの俳優さんもすごいセクシーな声持ってる人とか結構いるww
字幕と吹替で解釈違うことも多いし2度楽しめていいじゃん
自分目が悪いしこの声優がやってるのかって楽しみもあるし吹替好きだよ
表現の差が楽しいから好きだったら両方見るかな
※4 吹き替えもそうだよ
英語知ってるとわかるけど、吹き替えもかなり変えてるのが多い
字幕だと理解が追いつかないってのに素直に驚いた。兄嫁はそれを口に出しちゃったのはマズイけど、やっぱりそういう鈍い人もいるんだなと実感する人間もいるって事で。
頭の回転を誇るわりに原語でみないのね。字幕なしでいいじゃん?
普段は字幕だけどちょうどいい上映時間がなければ吹替
作業しながらながら見する時も吹替
どっちかに強くこだわらなくてもいいと思うが
アメリカ洋画の「フルハウス」は吹き替えで観た方がいい
普段字幕派の自分でさえ「フルハウス」だけは吹き替えの方がずっといいと思った
米4
まさにこれ。耳は吹き替えだけど目は字幕見てる
だから映画館はいつも悩んで吹き替えにしてモヤモヤするw
実写美女と野獣は字幕が最高
あら、字幕がないと理解できないのに随分お鼻が高そうね〜
※18
いや、英語聴きながら日本語字幕の文字を追うという高等テクニックできるとか普通にすごいと思うぞ。
にしても日本語字幕派の人間はそれができるほど頭の回転が速いのか。それは素直に誇っていいと思う。でもその行為に意味あるのか? そんなことでマウンティングされてもな。だって耳からは英語が入ってきて目から日本語が入ってくるんだぜ? 絶対集中力途切れるわ。そんなことやろうものなら日本語字幕だけ見ながら観るか英語音声だけ聴きながら観るかのどっちかに収束しそう。
そんなことできない俺は普通に日本語吹き替え版観るよ。で、海外版の演技がいいと好評のやつは英語音声+英語字幕で観るよ。耳悪いから偶に聞き漏らすんだよな。そういう時に助かる英語字幕。
一番意味不明なのは洋画の日本語字幕。吹き替え音声と字幕の文字が違う! セリフ聞き漏らしたと思ってみたらさっき拾った音と違うこと書いてて草生える。これマジで何の意味があるのかわかんねぇ。
アクションに関して吹き替え派なのは別におかしくない
自分も基本は字幕派だけど、吹き替えって文字と絵を同時に追えない人向けってだけじゃなく、画面と話に集中して見られるってのが大きなメリットでは。映画館だと画面大きくてシーンと文字一緒に追うのが難しい作品もあるし、子どもとか視野も狭いから断然吹き替えの方が話を楽しめると思う
義兄嫁は良くわかったって中途半端な理解だと思うし、それを声に出しちゃうとか頭の回転が悪い方向に良く回ってるって感じ
吹き替えか字幕かは物によるかな
声優さんが固定されてる程の俳優が主役なら吹き替え
話がメインでそんなに有名じゃない俳優さんなら字幕
スター・ウォーズの4〜6とかバック・トゥ・ザ…フューチャーとかインディ・ジョーンズとか、その辺は数え切れない回数をテレビで見てるから吹き替えの方が馴染むな。
あと、アメリカドラマはビバリーヒルズやERなんかの懐かしい作品どころかウォーキング・デッドやゲーム・オブ・スローンズみたいな今の作品もついつい吹き替えを選択してしまう。
>387
俺もこのレス見た瞬間に戸田奈津子が思い浮かんだ
最近、ちゃんとした声優がやってないから吹き替え見てない。
古い映画は吹き替えで見ること多い
英語わかんない人は吹き替えの方がええよ
字幕は文字数節約せんならんからスッカスカになっとる