アメリカンジョーク和訳すんのやめろwwwwwwwwwww




アメリカンジョーク和訳すんのやめろ

1以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/07/02(火) 20:44:40.72 ID:U2AXX3+00

ある女が男に訪ねた。
女「私ってかわいい?それとも醜いかしら?」
男は答えた
男「そうだな…。両方だ。」
女「どういうこと?」
男「君はとても醜いってことさ!」←???

以下原文
“Am I pretty or ugly?”
“Well…both.”
“What do you mean both?”
“You are pretty ugly.”

英文じゃないと伝わらんだろ!




2以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/07/02(火) 20:45:17.84 ID:4pUOPvEq0

:)




3シュリー博士 ◆GUMIO5Y6Ys 2013/07/02(火) 20:45:46.39 ID:u0Wv5u3XP

何故それを和訳しようと思ったのか




6以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/07/02(火) 20:46:01.72 ID:D1l1886YP

HAHAHAHAHA




10以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/07/02(火) 20:46:20.45 ID:9T+fxoi7P

戸田奈津子も投げ出すレベル




12以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/07/02(火) 20:47:42.58 ID:D1l1886YP

これは訳せんわなあ




14以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/07/02(火) 20:48:23.11 ID:WCzzJbZz0

ジョン「やぁボブいいニュースと悪いニュースがあるんだがどっちを先に聞く?」
ボブ「なんだいジョンあらたまって。そうだなじゃあいいニュースから聞こうか」
ジョン「OK君から借りた自動車のエアバック壊れてなかったよ」




17 忍法帖【Lv=2,xxxP】(1+0:15) ○2013/07/02(火) 20:50:18.47 ID:DS2wtbLB0

>>14
感心した




15以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/07/02(火) 20:49:10.96 ID:1tmeTSHX0

アメリカじゃないけど
Singapore is FINE city.
ってのはよくできてると思った




18以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/07/02(火) 20:51:23.38 ID:dQuZwsLs0

>>15
Do you know me? (訳:どういう意味?




22以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/07/02(火) 20:54:59.33 ID:1tmeTSHX0

>>18
fine=美しい 罰金
シンガポールは美しい町
シンガポールは罰金の町
の両方の意味に取れる(実際ゴミ捨てや落書きの罰金がものすごく高い)
FINEの部分は処分の判子が押されたみたいになってる




19以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/07/02(火) 20:52:13.49 ID:U2AXX3+00

あと洋楽、洋画も和訳しなくていいのにな!「beat it」の邦題とかどうしたら「今夜はビート・イット」になるんだよ




21以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/07/02(火) 20:54:42.56 ID:KSpkij9x0

>>19
イートイット?





27以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/07/02(火) 20:57:58.69 ID:U2AXX3+00

>>21
アル・ヤンコビックは関係ないだろ!




20以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/07/02(火) 20:52:41.69 ID:D1l1886YP

>>1
中学生でも分かるのになかなか和訳はできない




23以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/07/02(火) 20:55:11.35 ID:k0ij5279P

ノルウェーの森の悪口はやめろ
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4062748681/




25以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/07/02(火) 20:57:03.24 ID:rKvCVnAx0

洋画吹き替えとかでたまに訳わからん返ししてると「あぁジョーク言ってるんだな」って思うようになった




28以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/07/02(火) 20:58:04.94 ID:JUPEi6KP0

女せいき・男せいきなんかも向こうは向こうでいろんな言葉があるからそれはそれで
和訳するとわけわからなくなるな…




29シュリー博士 ◆GUMIO5Y6Ys 2013/07/02(火) 21:01:00.38 ID:u0Wv5u3XP

アメリカで風邪をひいた日本人。 早速病院へ駆け込む。

Dr.「How are you?」

日本人「I’m fine thank you! And you?」




31以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/07/02(火) 21:01:33.32 ID:p+tkq4Bc0

>>29
これは逆にアメリカ人に分かるのか?




34以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/07/02(火) 21:08:19.23 ID:GgZPYNEe0

ナポリタンも単に直訳したものだったらしいの




35以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/07/02(火) 21:15:31.54 ID:k0ij5279P

これもアメリカンジョークになるかな





38以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/07/02(火) 21:20:49.82 ID:U2AXX3+00

>>35
おもしろい




42以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/07/02(火) 21:27:24.73 ID:GKtimrqpO

>>35
意味が分からんな
汚いものを耳元で呟いてもらいたいってどんなプレイだよ




43以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/07/02(火) 21:31:43.85 ID:6xBjiTyS0

>>42
女の子は「エッチなこと言って欲しいの」と
dirtyの意味の取り方だよ




44以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/07/02(火) 21:37:12.44 ID:GKtimrqpO

>>43
あれ?辞書にはそんなこと書いてなかったがな……
なるほど




36以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/07/02(火) 21:18:21.32 ID:M778E8050

>>1を和約するには意訳が必要だよな


ある男が女に尋ねた。
男「俺って凄いかな?それとも酷い?」
女は答えた
女「そうね…。両方かしら」
男「どういうことだ?」
女「あなたは凄く酷いってことよ…」

いかんせん面白くはないが




39以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/07/02(火) 21:21:00.02 ID:Qw35AM0s0

>>36
お前戸田奈津子ぐらいセンスあるな




46以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/07/02(火) 22:04:22.15 ID:N0etE2BT0

>>36
鳥肌が立った




37以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/07/02(火) 21:19:17.51 ID:sgJpDdPbP

洋画でもあるよね




45以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/07/02(火) 22:01:34.43 ID:9XCIGy1r0



00:12~
What did the boy volcano say to the girl volcano?
I don’t know.
I lava(love) you.
Oh, wow.
00:21~
What did the koala bear say at a job interview?
I haven’t a clue.
I have necessary qualifications.
Very good.
00:35~
Why do everyone want to hang out with the mashroom.
I don’t know why.
‘Cause he is a fun guy(fungi).
00:48~
What did the doctor say to the midget?

You just have to be a little patient.
It sounds good one.
01:04~
What do you call a fat computer?
So, do you interview us?
I was doing a joke.
What do you call a fat computer.
Yeah.
I’m asking you now.
Oh, A Dell.
It’s a good one. I like it.




40以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/07/02(火) 21:22:07.13 ID:yhhTrCWA0

日本アニメの言葉遊びも訳すの大変だろうな




41以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/07/02(火) 21:26:40.12 ID:M778E8050

>>40
海外にアニメ好きな友人がいるけど
日本語ならきっとおもしろいんだろうなってシーンが結構あるって言ってた




16以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします2013/07/02(火) 20:49:21.93 ID:J/qwL1cC0

こういうのは変だけど
洋物パロAVの邦題は秀逸だよね




いじめっ子の自転車にバイク用の鍵つけるの楽しすぎwwwwwww
雨で立ち往生してた小学生に傘あげた結果wwwwwwwww
壇蜜の上位互換の娘を見つけたので報告したい※画像あり
1年前に振られた彼女に就職先教えた結果wwww
引用元:アメリカンジョーク和訳すんのやめろ

9 COMMENTS

名無しのふよふよ速報。さん

>>ジョン「やぁボブいいニュースと悪いニュースがあるんだがどっちを先に聞く?」
ボブ「なんだいジョンあらたまって。そうだなじゃあいいニュースから聞こうか」
ジョン「OK君から借りた自動車のエアバック壊れてなかったよ」
ワロタ
そうか、オレも今度使ってみそう
黒いスーツを着た友人に「俺にも、悲しんでくれる親友が居たんだよ」って言おう。聞いてくれるかな

返信する
名無しのふよふよ速報。さん

金髪女ジョークの火事よ(fire)!のジョークも和訳が苦しいよね

返信する
名無しのふよふよ速報。さん

この言語の翻訳の壁があるから、外国人とはけっしてわかりあえないっていうよな。英語、日本語両方ペラペラの人がそういうんだから、そうなんだろうな。日常のコミュニケーションレベルなら問題ないんだけど、難しいつっこんだ話はほんとむずかしいみたい。

返信する
名無しのふよふよ速報。さん

英語を習ったことで一番役に立ってると感じるのはアメリカンジョークを原文のまま読める時だよな
英文の記事やサイトを読めることよりも得した気分になる

返信する
名無しのふよふよ速報。さん

ある村で少女が言った。
「大変、みんな寝たままなの。」
確かに周囲の民家を調べてみると、村人全員まだ昼間だというのに寝ていた。
老若男女村人全員が寝ているのだ。不思議に思った私は少女に尋ねた。
「何でお嬢ちゃんは起きているの?」
少女は答えた
「だって私の髪は長いもの」
私はしばらく考えた、なるほど、そういうことだったのか。

返信する
名無しのふよふよ速報。さん

※4
いや日本語対応してないサイトの意味がわかることだろ

返信する
名無しのふよふよ速報。さん

ダジャレとか同音異語の類じゃないの?
単語とそこそこのトンチ心があればいけそうじゃね

返信する
名無しのふよふよ速報。さん

英語全くわからんけど、最後キモカワイイじゃだめなの?

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)